嫖妓丰满肥熟妇在线精品,最新的美国ZOOM动物,亚洲AV无码一区二区二三区入口,含着奶头搓揉深深挺进P漫画

您好,歡迎訪問奔流標識官方網站!

擁有全國大型商業地標標識項目經驗

標識制作熱線:028-86695028
移動服務熱線:13550386226

標識字內容翻譯錯誤案例(一)

2018/8/2 9:46:45 次瀏覽

在全球化的今天,英語作為一種國際言語越來越廣泛地應用于各種公共場合。我國各個城市的標識標牌上的標識字隨處可見英漢雙語,特別是機場、地鐵、景區、酒店、大街等公共場所。這本是一個跟國際化接軌的好現象,但城市標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不標準現象舉目皆是,今天就讓成都奔流標識帶您來一起看看。

標識字

 一. 機械式翻譯

所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮遣詞,或忽略文明內涵和風俗習慣,簡略機械地照搬母語,構成翻譯母語化,即咱們往常所說的“中式英語”。比如某煙酒店內有一“我國煙酒”招牌,英語翻譯為“China Smoke and Drink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“China Tobacco”。再如某公廁旁有“Public Toilet”標識,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只要寫“Tiolet”就滿意標明含義了。

二. 擔負式翻譯

此類翻譯問題出在將本來簡略的翻譯復雜化,反而不能起到耀眼、提醒等效果。例如,景區常見的“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性標語翻譯為“PAY ATTENTION FOR YOU SAFETY, DON’T CLIMB THE SINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑問不解。實際上,只需簡略地譯為“NO CLIMBING!”,既耀眼易懂,又簡明扼要。

三. 斷章取義式翻譯

此類翻譯差錯首要成因在于翻譯者沒有深層次地了解某些表達的內涵,只是淺薄地照其字面意思翻譯,然后構成書不盡言、表達欠準、啼笑皆非的成果。比如在一家小飯店中的“私家菜”被譯為“Private Vegetable”。從翻譯的角度來看,這種譯法存在用詞欠佳的問題。“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是一切膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“Private Food”。


關鍵詞:

上一篇:絲印標牌的制造方法

下一篇:標識字內容翻譯錯誤案例(二)

熱門文章/ Popular articles

聯系信息 / CONTACT

版權所有:成都奔流標識制作有限責任公司

ICP備案號:蜀ICP備05000899號-1

咨詢電話:028-86695028、13550386226

E-mail:brandnewsign@163.com

公司地址:成都市青羊區過街樓17號C座24樓

川公網安備 51019002001817號

關注我們免費索取
標識標牌設計方案